Listen 來聽
The Four Visitors 訪客
Listen 來聽 / Meanderings - Artist Commission 咫尺 – 藝術家委約項目 / Pokfulam Radio Drama 薄扶林廣播劇 by Tang Kwok-hin
Mandy Tang, Jones, Chan Pui-Yi, Winnie Ng
鄧慧敏、鍾雅欣、陳佩怡、吳詠琳boy, home, school, sleep, station, Word Chain, 接龍, 放學, 男孩, 睡覺, 車站
Say it Right/ 好好說
Will people automatically refuse words that are ambiguous, and only listen to what they want to hear? When everything is taken for granted, will we still reflect on things beneath the surface? The same words uttered with different sounds and phrasing present different meanings, and they express divergent feelings and values. As an intervention, what kind of contrast, discovery and reflection will the radio drama bring forth?
人會不會自動拒絕那些不明不白的話語,只聽自己想聽的話語?當把一切看得理所當然的時候,還會思考背後的東西嗎?同一句的說話,用不同聲音、句子去展現也有不同的意思,訴說不同的感受,價值觀,而從廣播劇介入這會帶來一個怎樣的對照、發現、反思?
– Mandy Tang/ 鄧慧敏
Acupuncture Point for Drifting/ 漂流穴
If a city is alive, then taking public transportation should be proof of its pulsating veins. We can’t help but possess a rich riding experience. From the starting point to the destination, if you compress time and space into the reflections inside the vehicle, occasionally you find sights barging in — you see Daimaru, you see Mitsukoshi, then you see yourself; sometimes you hear someone calling your name, leaving its traces on the ground, as if in heaven.
This circulation from point to point orders and structures people’s lives. I especially like the names of the stops—each stop links up with the city, the community, the history, the people, and the people to come in the future. The city’s development decides for us and sublimates a part into the air; yet this empty thing of sound humbly preserves these parts. Through a series of store names from fake stations, the listener can come in and out of Pokfulam Village and the city. Listening to the sound of the stops, I can see the process of regeneration in the city; what’s left behind is all the proof of inorganic living organically. Whenever the car feels especially dead, every name sounds that much brighter.
如果城市是活的,乘搭便應該是它脈動的証明。我們都不由自主的擁有豐富的搭車經驗。由起點至目的地, 把時間和空間壓縮在車廂的倒影上,偶爾發現有目光闖入,看見大丸,看見三越,然後看見自己;有時聽見有人喚你的名,讓你的名殘留在地上,如同留在天上。
在這個點對點的流動,讓人都活得有序有形。我特別喜愛站名,每個站都與城市與社區與歷史與人與未來人連上,城市發展替我們作主,把部份昇華到空氣中,聲音這虛無的東西卻樸實地把那些部份留下。透過連串模擬車站的店名,讓聽者出入於薄扶林村與城市中。聽著車站名稱讓我看見城市的代謝過程, 留下的都是無機物有機地生存著的証明。在車上自覺很凋零時,每個名字都會特別響亮。
– Jones/ 鍾雅欣
The Days in Pokfulam Village/ 在薄扶林村的日子
This is the story of half a day when a boy goes home from school and sleeps in bed.
這是一個男孩放學回家,到上床睡覺的半日故事。
– Chan Pui-Yi/陳佩怡
Word Chain/ 接龍
Say if you have to think back on things from the past, what would you think of? Childhood games are often a joyful memory. Word Chain was a game I played as a kid—individual simple words can tell a whole story. I used different sounds from Hong Kong as the background and added various words to construct a word chain of sounds which narrate our ordinary lives, our busy days rushing around, our innocent childhoods, our Hong Kong.
假如要你回想從前的往事,你會想到什麼?兒時的遊戲往往是歡樂的回憶之一。接龍是我的兒時遊戲,一個個簡單的詞語敍述著一個個故事。我將香港不同的聲音作背景,加上了不同的詞語,構成了一個聲音和聲音的接龍,敍述著我們平日的生活,我們忙碌的日子,我們天真的童年,和我們的香港。
– Winnie Ng/ 吳詠琳
site visit/ 實地考察