lui ppopo

Fortuitously we met, through the introduction of Yung Yung, Grandma Liu, a smart elderly with very good memory, who knows and sings a lot of Wai Tau songs. At first we thought the songs were interesting, but after chatting with Grandma, we realized she had a wish. She was worried that when she passed away one day, no one would sing songs of lament at her funeral. The Library by soundpocket had not been established at that time. We put ourselves into Grandma’s shoes, and we did what we could – we recorded her songs with our recorder and in the studio. We began the project by visiting Mun Hau Village at Sheung Shui, where Grandma used to live. We went to see the ancestral hall, and we listened to Grandma telling her childhood stories.

Grandma’s family thought that these recordings could be put to better use than by merely being played in her funeral. Today, many Wai Tau people live all over the world. Grandma believes these recordings can re-establish the connection between Wai Tau people and their language.

-Told by Yeung Yang, transcribed by the editor

一次偶然,在善心人蓉蓉的介紹下,我們認識了一位好精叻,腦根好靈活,記性很好,而且會用圍頭話唱很多歌仔的嫲嫲—廖婆婆。起初我們覺得唱歌幾有趣,接觸後才知道嫲嫲原來有一個心願,就是怕自己百年歸老時沒人幫自己哭喪。當時聲音圖書館尚未成立,我們純粹從嫲嫲的角度去想,我們有錄音機又有錄音室,那便做我們平日的工作,記錄嫲嫲的歌仔。開始時我們去了嫲嫲從前生活的地方—上水圍門口村。一方面去看看祠堂,另一方面讓她講下小時候的故事。
嫲嫲的家人想法是如果那些錄音可以不止是自己用或者會更好,現在有許多圍頭人四散在世界各地,希望這些紀錄能夠重新建立圍頭話與圍頭人聯繫。

-楊楊口述、編者筆錄

Grandma Liu King-yung/ 嫲嫲廖敬容

Bridal Lament/ 哭嫁歌

Funeral Lament/ 哭喪歌

About Love/ 男女