Walk around a flattened village
漫步於平坦村落

Listen 來聽 / / Home 家
  • Cheung Tsz-hin 張子軒

  • 08/24/16, 11/14/16

  • Ta Kwu Ling’s Chuk Yuen San Village Resite Area and its neighbourhood/ 打鼓嶺竹園新村及附近

  • Tascam DR-40/ Handheld 手持錄音

A village becomes a mud hill so that a boundary control point may through.
一條村落被堆成一個平坦的泥山,為了成就一個陸路過境口岸。

recording 錄音 1
The sounds of poultry appear while another fade away; together with the steady low frequency sound, they form the everyday soundscape outside Aunt’s home.
此起彼落的家禽叫聲配以平穩的低沉震音,在舅母家外每天都能聽到。

recording 錄音 2
The journey from Chuk Yuen Village Resite Area to Aunt’s childhood home filled with sounds of different textures.
從竹園新村走到姨母兒時的故居,沿途充滿不同質感的聲音。

recording 錄音 3
Curses blasted out when the minibus skipped the minibus stop at people were rushing towards .
小巴沒有停下來等待跑往小巴站的人們,隨即引發連聲咒罵。

recording 錄音 4
Birds were singing in the forest on a hill opposite to the construction site of the main building of Liantang/Heung Yuen Wai Boundary Control Point. According to my mother, the mountain was once full of trenches.
即將興建蓮塘/香園圍口岸過境大樓的工地對面有一座小山,鳥兒在林中鳴叫不止。據母親說,這山上曾挖有不少戰壕。

recording 錄音 5
The feelings and sense of space are different when listening on the hill and when listening on the ground.
從山丘上聽整個環境的聲音,感覺及空間感都跟在平地上聽到的有所不同。

recording錄音 6
I tried to collect the sound of the river at a point where the river is the closest to the wire fencing.
在鐵絲網最接近河流的位置,我嘗試收錄河水的聲音。

recording 錄音 1

  

recording 錄音 2

  

recording 錄音 3

  

recording 錄音 4

  

recording 錄音 5

  

recording 錄音 6