• Text 文:Yip Kai-chun/ 葉啟俊
    English Translation 英譯: Yoyo Chan/ 陳蕾

  • Sept 九月 2017 - Jan 一月 2018

  • Hong Kong/ 香港

  • , , ,

Conclusion

Peng Chau residents always say they are “heading to Hong Kong” whenever they take a ferry, a habit which I still find rather romantic. This idea distinguishes Peng Chau from the other places in Hong Kong with their towering skyscrapers and rowdy crowds.

“Is Peng Chau very quiet?” Peng Chau is not without sounds, but it is free from the common urban noises. The silence of Peng Chau allows sounds that are usually masked by city noises to surface – some from nature, and some from the humans and machines. Different layers of silence tune our ears to rediscover the sounds of the city that we have become habituated to, and for them to even become the muse of artists.

Next time you are in Peng Chau, don’t forget to keep your ears wide open to dive into the silences of the island.

結語

坪洲居民說要坐船外出時,會說「出香港」。到了現在,我還是覺得這是很浪漫的說法,將坪洲和香港其他所有地方,所有高樓大廈,所有擠逼,所有喧鬧區分。

坪洲的「咪好靜囉」,並非沒有聲音,只是少了城市中常見的噪音而已。坪洲的「靜」,令平日被城市噪音淹沒的聲音浮現,當中包括自然的聲音,也包括人和機器的聲音。這層次分明的「靜」,好像使耳朵重新察覺城市中種種習以為常的聲音,甚至成為坪洲藝術家的創作靈感。

下次來到坪洲,不妨用耳仔好好地㗳㗳個「靜」。


:: Acknowledgement 鳴謝 ::

Sharon CHAN 陳楚珊
Georgia GOLEBIOWSKI
Nelson HIU 邱立信
Charles KWONG 鄺展維
Louise LAW 羅樂敏
Franz MANG 孟繁麟
SZE Ka-yan 史嘉茵

Everyone who has kept Peng Chau a quiet place 所有保持坪洲安靜的人


:: Tuning Silences — Listening to Peng Chau 怎個靜字了得 — 耳聽坪洲 ::
> Prologue 引言
1. Low Volume Ear Cleansing 清耳仔的底聲
2. Noises in Serenity 靜中帶嘈
3. The Songs of Birds and Bamboo 鳥風竹浪
4. Festivals and Ritual Ceremonies 慶典祭祀
5. Ferries Coming & Going 船來船往
< Conclusion 結語