聽(不)見(不)聽
(不)見(不)聽(不)
見(不)聽(不)見
(不)聽(不)見(不)
聽(不)見(不)聽
(不)見(不)聽(不)

重複,讓我們記得,還是忘掉?
我寫了流行歌詞二十多年,這是我的一個疑問。對我來說,流行歌的其一元素就是重複。因為重複,所以流行,所以讓我們記得,記得歌,記得與歌有關的人,例如唱歌的,作曲的,寫詞的。
但我也發現,有些人的遭遇剛好相反,他們同樣為這個極其產品化的城市服務,日以繼夜的重複著某些聲音,卻很少很少得到我們的注意,更多是忘了他們的存在。
例如港鐵列車裡的廣播。
例如促銷facial的電話。
例如說著異國語言的市集。
例如凌晨分派報紙的勞動。
感謝王樂儀,林迪生,陳芷利,袁梓烈,錄下四種常常重複在我們耳邊身邊而我們卻往往聽不見的聲音,人,時,地,並以四種不一樣的方式讓我們記得,原來這個極其產品化的城市還有這些聲音,人,時,空。
從聽不見到聽見。
聽見,多有趣的兩個字,也是一個期望。

周耀輝
策展人

The inevitable II: The repetitive

Repetition. Does it capture our attention? Or quite the contrary?
I started writing pop lyrics more than two decades ago. This is one of the questions that keep me bewildered.
Of course, in the world of pop music, it seems evident. It seems to me that one of the inevitable manifestations of pop music is the repetitive. The melody (mostly) repeats itself, the words (mostly) repeat themselves, and only when a song is being played again and again, does it become noticed, popular, and the people connected with the song become known.
At the same time, many people in our city fare differently. They disappear even though – or precisely because – they repeat things.
Think of the ‘Next stop is…’ announcements on MTR.
Think of the cold calls urging you to try their facial treatments.
Think of the market places constructed in different tongues.
Think of the newspaper distributors early in the mornings.
Who notices them? Why is the story of repetition so different for these sounds and their makers?
Yvette Wong, Dickson Lam, Charmaine Chan and Natalie Yuen document and rework these repetitive sounds in their projects that persuade us to listen, and to visualize their usually invisible makers in the usually invisible time and space.
I guess we are trying to make it less inevitable about the repetitive, about who gets the attention and who not, about the funny operations of our commodifying city that are so very often repetitive.

Chow Yiu Fai
Curator

The Library by soundpocket is financially supported by the Arts Capacity Development Funding Scheme of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region
聲音圖書館獲香港特別行政區政府「藝能發展資助計劃」的資助

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to “The Library by soundpocket” only, but does not otherwise take part in it. Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in the materials/ activities (or by members of the Grantee’s team) are those of the organizers of “The Library by soundpocket” only and do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港特別行政區政府僅為「聲音圖書館」提供撥款資助,並無參與其中。在刊物/活動內(或獲資助者轄下計劃小組成員)表達的任何意見、研究成果、結論或建議,純屬「聲音圖書館」的推行機構的觀點,並不代表香港特別行政區政府的觀點。

網站設計 Website Design
MAJO Design
Wong Kin Chung

特別鳴謝:馮穎琪,謝國維,Frenzi Music
Big thanks to: Vicky Fung, Victor Tse, Frenzi Music

 

《耳王十四一心》

曲:馮穎琪
詞:周耀輝/王樂儀
唱:袁梓烈
混音:謝國維@Frenzi Music
Music by Vicky Fung
Words by Chow Yiu Fai & Yvette Wong
Performed by Natalie Yuen
Mixing by Victor Tse@Frenzi Music

耳王十四一心
哪個才是沿途提示我的人
耳王十四一心
哪裡有挑撥一切需要的吻
耳王十四一心
哪個醒來後懷念昨天的塵
耳王十四一心
哪裡築起了無邊無界的鎮

聽見
聽不見
沒有動心
只有不斷重複的可能

耳王十四一心
下站第幾層
耳王十四一心
有夜遊神
耳王十四一心
吹來冷風亂了掌紋
耳王十四一心
叫我想走過難測難算的近

只有不斷重複的可能
可有不會重複的發生

「電話線的天網恢恢,無遠弗屆,只要一線嫋嫋相牽,株連所及,我們不但遭人催魂,更往往催人之魂,彼此相催,殆無已時。」
余光中《催魂鈴》

那把聲音就緊靠在你的耳邊,像催魂似地催促你。不管你有沒有回應,也不管你清不清楚,那把聲音就一直在你的耳邊呢喃,也可以說他們都是喋喋不休的人。可能他們每天都坐在一個冰冷的房間,接聽每一個電話,所以叫作cold call;或者是因為他們每次說的內容都是一式一樣的,如同機械人似的,所以變得冷冰冰,所以叫作cold call。

真正的原因我並沒有認真去查找,但他們就是這樣,像一個冷面判官,宣布我們需要做的事,每天說著重複又重複的說話:

「我哋都係想拎返個口碑」
「先生/小姐你其實都得閒,可以上嚟試吓先啦」
「有冇卡數想清或者想攞現金?」
「都臨近過時過節,都要洗好多現金」
「我哋香港、九龍、新界都有分店,唔知先生/小姐你住係邊區?」

他們好像我們的人生教練,不論我們回答是甚麼,他們都會覺得我們很需要他們的服務,也比我們更加關心自己的生活和身體。也不論我們回答是甚麼,他們都會一式一樣地回應,並且一直催促著整個電話對話,好讓他們盡快說完他們要說的話,然後不管你的答案是甚麼,他們都會當你是應承了。

這些「催魂鈴」,比余光中說的更冷。

They get to our ears and keep talking.

Whatever we reply, they will never stop telling us what we lack and what we need, as if we cannot live without their suggestions. Sometimes I feel that they care more about our body and life than us, as our personal life coaches.

Such cold calls. I haven't tried to find out the story behind the term. Perhaps because the callers are all sitting in air-conditioned rooms? Perhaps because their persuasive speeches sound repetitive, robotic, fast, and never-ending?

I recall what Yu Guangzhong writes about telephone. He thinks the ringing is like urging our souls. These cold calls are colder, I feel.

林廸生,畢業於香港浸會大學,修讀人文學。現從事有關音樂的工作,包括樂器教導、音樂會演奏等。
Tiksang Lam, graduated from Hong Kong Baptist University, majored in Humanities. Now he is majorly working with music, includes teaching instrument and concert performance.

城市裡人來人往,聚集了來自五湖四海的過客。

這裡可以是旅居地,也可以是落葉生根之地。

過客在這裡聚集,形成了他們的市集。

當中有飄洋過海來港打工的家務助理,有隨家人移民、在香港長大的巴基斯坦後裔....就生活在我們當中。

想起自己旅行身在異鄉的市集裡,就算聽不懂他們的語言,也會從中留意到他們的一些生活細節。店員的叫買聲、與客人討價還價的聲音、與同鄉閒話家常或吐苦水…

我走到當中,成為「異鄉人」,記錄他們的市集,市集的他們。

Cities are peopled by travellers. Sometimes they stay and live on, sometimes they pack and go. In any case, they usually gather, and usually form their markets. This project is about these places, these sounds, these travellers.

Some of them are domestic helpers who travelled a long way from home to take care of other people’s homes. Some are descendants of South Asian migrants, born here and grown up here….

I thought of the markets I have visited when I was abroad. I had no idea of what they were talking about. I could only listen to those sounds, and observe. I felt more, more than myself.

I came back to my city, walked into some markets, and recorded my experience of becoming their outsider.

陳芷利
現為自由身舞台工作者,曾就讀於香港演藝學院及香港專上學院。
Charmaine Chan
Backstage freelancer. Studied at the Hong Kong Academy for Performing Arts and Hong Kong Community College, Hong Kong Polytechnic University.

曾經,住在旺角的我每個晚上都要為住在調景嶺的小男生補習,每晚坐地鐵由旺角到調景嶺又回到旺角。有好些晚上,在地鐵上睡著了到油麻地又轉向過了很多很多站。車廂中的報站聲一直告訴我離開多遠,又回去多近。

直至一天,我開始想,究竟那聲音,明明是人發出的,她是怎樣的?她有到過所有站嗎?甚至,她存在嗎?在站與站之間的時間裡,我們究竟可以如何了解一把聲音,或是一個人?而其實,在城市之中,我們認識人的時間,很多時都只得幾個站,甚或一個站的時間。

一日,我坐了整條觀塘線,每個站找一個人好好的聆聽報站聲,然後畫下他們心目中的他/她/牠/它。整個過程裡面,我懷疑這是我們前所未有那麼期待過報站聲的經驗。那聲音,除了指示我們進出之外,有眼耳口鼻有血肉,會老會被更換。

就花一個站的時間,聆聽,和幻想。

Years ago, I was living in Mong Kok and my tutorial student was living in Tiu Keng Leng. I used to travel by MTR every night. Quite often when I was returning home late, I fell asleep on the train and it took me back to Tiu Keng Leng again -- despite all the announcements during the trip.

Yes, all the MTR announcements reminding us. Have we listened to them? Are we aware of the person behind the voice, of the voice? How does that person look like? Has that person ever travelled through every stop? Does that person even exist?

One day, I travelled the entire Kwun Tong line. Every stop, I invited a stranger to listen to the announcement precisely and draw that person with their imagination and understanding.

Between stops, how far can we understand a voice? Or, a person?

王樂儀
香港浸會大學人文及創作系研究生。喜歡文字,涉足文學及藝術創作,發表作品包括短篇小說、散文及流行歌詞等。
Yvette Wong
Yvette Wong Lok Yee is an Mphil student of the Department of Humanities and Creative Writing, Hong Kong Baptist University. She also writes short fictions, poems and lyrics.

大概沒有誰是生來的夜鬼/夜貓,然而我自立而來都是夜行的,而晚上於我亦親切非常。

晚上是如此特殊,大家都說晚上特別寧靜,卻又不見得會因此對聲音變得特別敏感。例如,冷氣機的滴水聲。

我想起只在晚上工作的一群,承托著城市「背面」運作的他/她,例如早上自然會出現的報紙,或是過了一夜就會消失的垃圾。

於是,在某個星期五的晚上,我在旺角四處遊走,沿途錄下了各種出現的聲音,也拍下沿路所見到的:我先搭上了N216 的巴士,在奶路臣街下車,經過女人街,轉入銀行中心,再沿西洋菜街走到家樂坊。

短短的一條路,錄下了不同的聲音,當中大多都是重重複複的物件碰撞的聲音,大概因為工作時都不太需要說話吧(而他們難得說話時往往都帶有「粗口」,連南亞裔人們都在說廣東話的「粗口」,非常有趣)。

遊走過後,不禁在想:白天工作的人,假如想起晚上,有沒有他們的存在呢?

於我,終究,還是晚上比較親切,因為寧靜,也因為平靜,最終浮現的是滿滿的人/情/味。

Some people believe human beings are not supposed to stay awake through the night, biologically. I have been "nocturnal" for some years; night time is my comfort zone.

And I started to notice something ironic. Everyone says it’s quiet at night time, and yet are we hearing all the nightly sounds? Like water dripping from and on the air-conditioners? What about those who work at night, supporting the city from "dark side"?

I wandered around Mong Kok on a Friday night. I recorded the ambience along my journey. I first got on an N216 bus and got off to Nelson Street, passed by Ladies Market, then turned into Sai Yeung Choi Street and reached Gala Place in Dundas Street in the end.

The night was quiet for sure, but there were lots of human endeavours in the streets. I loved them. And I realized, my city at night helped me survived someone else’s city in the daytime.

袁梓烈
本名袁梓清,畢業於香港浸會大學。畢業後從事藝術行政和活動策劃,亦是廣告及和音歌手,目前正在音樂上作不同的嘗試。
Natalie Yuen
Also known as Lit. Graduated from Hong Kong Baptist University, she is currently a project/event coordinator, and also a TVC singer and backing vocalist.

3106-2905

【一段關於防癌檢查】 | 對方:不知道 | 通話時間:09:19

3974-7330

【一段關於借貸】| 對方:不知道 | 通話時間:09:19

3741-4783

【一段關於借貸】| 對方:不知道 | 通話時間:00:41

2154-3763

【一段關於借貸】| 對方:不知道 | 通話時間:01:57

3975-5907

【一段關於美容護膚】| 對方:不知道 | 通話時間:13:15

3959-3503

【一段關於美容護膚】| 對方:不知道 | 通話時間:21:20

3978-5618

【一段關於美容中心(上)】| 對方:Beauty House | 通話時間:17:55

3978-5618

【一段關於美容中心(下)】| 對方:Beauty House | 通話時間:11:41